How to run a multilingual digital marketing or SEO campaign

How to Run a Multilingual Digital Marketing or SEO Campaign

From Brexit to Trump to Independence referendums, borders and allegiances are being tightened and questioned.

But the Internet is the perfect place to reach out and connect to people in other regions and countries, if you know what you’re doing.

That’s where we come in. Here are the key questions to ask before undertaking a multilingual digital marketing or SEO campaign.

1. Which countries should I target?

A complicated question…

There’s a huge population of people to appeal to in China. Spain’s economy is booming after the financial crisis and the rest of Europe isn’t too far behind. Vietnam’s doing well as an emerging Asian economy. Singapore?

Too much choice! Many countries can appear attractive prospects but selecting the best country to target, with limited resources, isn’t easy.

It depends, of course. But you need to select the best area for your brand and sales – not the biggest or best country by simple measures like income-per-head.

» Tip:

Often the first place to look is at your existing data. This data will be incomplete because you haven’t targeted these questionable regions yet.

But normally there will be enough to go on. Combined with offline data you should get at least a suggestion of the country or countries you should be targeting.

Pay close attention to percentage metrics, like conversion rate, rather than total metrics like number of visits.

On this, a nice visual to look at within Google Analytics is the geo-map – segmented to only look at converting regions, by conversion rate (below). The darker regions will be sending through a high proportion of enquiries – and some of them might surprise you.

Multilingual SEO Guide - Google Analytics-min-Black-and-White

2. Which languages do I need to target?

This second question doesn’t always follow the first in this post.

For instance, let’s take China. The uninitiated might say: ‘we need to translate to Chinese’.

But China uses various languages. The main written language in mainland China is Simplified Chinese. Taiwan and Hong Kong, however, use Traditional Chinese.

There’s not complete intelligibility between Simplified and Traditional Chinese, so if you want to target the entire region – not just the mainland – then you’ll need to translate your web pages to two written languages: simplified and traditional Chinese.

You could claim China’s a special case, but it’s not.

There are various spoken and written languages in Spain (more than 5million people speak and write Catalan as a first language for starters). There are also multiple main languages spoken in Canada and the U.S.A.

» Tip:

Look into the details – don’t assume because you know the country to target you always know the correct language. If you do, you won’t be the first brand to try and target Hong Kong in simplified Chinese.

Also, remember that translation is an art form. It’s not a Google Translate job. Get a great translator, or even a transcreator, to shape your message in another language.

But if you must use a tool to check the translation of a quick word or phrase in another language, use Linguee – it looks at words and phrases in context. Google Translate is still a bit too literal.

Search Engine Optimisation isn’t ‘Buscar optimización del motor’ in Spanish!

Multilingual SEO Guide - Google Translate-min

3. Does my entire website need translated?

Translating an entire website into another language is a big task.

As well as the linguistic subtleties, there are also lots of details that could break your website. Then there’s the expense of the work and the translations.

You could end up with what could very impolitely be called a Mongolian Clusterf*ck – regardless of whether you’re translating into Mongolian or Flemish.

» Tip:

A good place to start can be translating some of the best performing blog content on your site. This allows you to test the targeting of a region, without the commitment to a full website translation.

It will also introduce you to some translators too – and get you used to the process.

However, if the data’s showing that this new content’s doing well for the business then it could be time for a bit more than a dabble.

4. Are there any technologies that can help?

Targeting a new region isn’t always uncertain. Sometimes it’s clear that an online presence is needed in another region.

Then, the website just needs fully translated into another language.

At this point, without some technologies to help, it could get messy. Building a multilingual site is an enormous task. You’ll be needing some help from some sturdy translation tools that’ve already been built for this.

» Tip:

Search for market-leading tools, apps, plugins, modules etc. that can help you successfully navigate the huge task of a full website translation.

If you use a common CMS like WordPress, then there are plenty of tools available. Multilingual site plugins like WPML are pretty inexpensive, easy to use and assist the full translation of your website.

But there are tools available for less common CMSs, too, such as Transcribe for Expression Engine and Locale for Drupal.

5. Do I have the search side covered?

Even if everything’s been done correctly, the search-engine (SEO/PPC) side is extremely important to get found in a new region.

Again, like language, there are subtleties to observe. Target China and bear in mind that over over half of the country’s 1.3bn population use Baidu when searching. Naver is still doing well in South Korea. And Bing has recently gained better visibility in some regions too, with around 25% of the search market in the US.

These differences feed into strategy and things to be done. You’d need someone in China to do all the Baidu bureaucracy, for example.

Social media is also important for brands entering new regions, and also complex. Most countries have unique networks that lead the market, like VK in Russia.

And at a more fundamental level, you won’t get anywhere in search without foreign language keyword research and translated meta data.

» Tip(s):

The following tasks are also really important.

  • Meta data: your pages’ SEO meta data will need translated to gain search visibility in other regions. But don’t just translate literally – you’ll need to research what people search for and include these terms in your tags.
  • Geotargeting: once pages are translated and on the site, remember to include specific Geotargeting tags, like hreflang. And use directives to precisely target pages at the new regions – like applying geo-targeting in Google Search Console.
  • PPC: don’t make the mistake of forgetting about PPC, or fully translating the site and then forgetting to translate the ads shown to that audience.
  • Regional experts: you may have to make contact with people in other countries to register specific accounts. Want to advertise in Baidu? You’ll need someone from China to help you register!

If you’d like to get in touch about a localized or multilingual digital marketing campaign then don’t hesitate to get in touch, or just start a live chat!

Join the discussion...

1 Comment threads
0 Thread replies
Most reacted comment
Hottest comment thread
1 Comment authors
Kjetil Korsveien Recent comment authors
newest oldest most voted
Notify of
Kjetil Korsveien
Kjetil Korsveien

My question is should I use a plugin to translate a site or should I go for an entire new site with a different domain for different languages? Example for English. for Germany and for Norway and so on.