Transcreation and Translation Key Differences-min

Traducción versus Transcreación: ¿cuál es la diferencia entre ambas?

La traducción y la transcreación no son procesos idénticos, aunque están relacionados entre sí. A continuación, explicaré las diferencias principales entre ambas:

Traducir significado versus traducir emociones

La traducción es un proceso mediante el cual el significado de un texto se reproduce de un idioma a otro. Sin embargo, la transcreación no es decir lo mismo en otro idioma. Va mucho más allá.

Cuando “transcreamos”, queremos que el público objetivo sienta lo mismo que el público original. Queremos evocar las mismas emociones, desencadenar las mismas reacciones. La palabra transcreación proviene de los vocablos ingleses translation y creation (transcreation) y en el proceso de transcreación están implicadas ambas.

Mientras que una traducción debe ser fiel al texto original, si hablamos de transcreación, se trata de algo secundario. Puede que necesitemos cambiar el contexto del mensaje si deseamos causar la misma reacción en el idioma de destino.

¿Por qué es importante la transcreación?

En la actualidad, todas las empresas nacen siendo globales. Internet y las tecnologías digitales ofrecen a las empresas la posibilidad de alcanzar un público global desde el momento en que ven la luz.

Esta nueva realidad global permite a las empresas llegar a sus clientes a través de multitud de canales, plataformas y geografías, como nunca antes había sido posible. Sin embargo, este hecho trae consigo una serie de nuevos desafíos, tanto para las empresas como para los expertos en marketing.

Por ello, es importante que las empresas desarrollen una estrategia global y piensen y actúen tanto a nivel global, como local: mantener la identidad de la marca a nivel global al tiempo que atraen al público local. ¡Y ahí es donde entra en juego la transcreación!

¿Es la transcreación simplemente traducción de marketing?

La respuesta es: no del todo.

Aunque la transcreación presenta cosas en común con la traducción de marketing, no podemos decir que sean exactamente lo mismo. En ambas se traslada el mensaje de un idioma a otro, y ambas implican la traducción de contenido altamente creativo.

Ambas tienen como objetivo atraer a clientes y lograr una repercusión de la marca. Ambas toman el mensaje original y lo transforman en un mensaje local. Y en ambas, los traductores deben seguir las directrices de la marca.

Sin embargo, mientras que con la traducción de marketing se localiza y adapta la jerga, los juegos de palabras y las referencias humorísticas y culturales, manteniendo el estilo, tono y contexto, la transcreación va un paso más allá.

Adaptación versus recreación

En la traducción de marketing hablamos de adaptación, pero cuando hablamos de transcreación la palabra clave es recreación. Es decir, no solo alteramos, modificamos y adaptamos el texto para el público objetivo.

En el caso de la transcreación, el texto puede modificarse en gran medida durante el proceso. La idea es crear un producto final que evoque los mismos sentimientos y reacciones en el público objetivo que los que provoca en el público original. El texto original puede reescribirse, no solo adaptarse.

Entonces, ¿cuándo podría necesitar la transcreación?

Cualquier empresa que quiera abarcar un mercado internacional se beneficiará invirtiendo en un plan de transcreación. Los clientes responden mejor a un contenido con el que se sienten identificados, tanto lingüística como emocionalmente.

Si quieres consultarme acerca de un servicio de transcreación ponte en contacto o inicia una conversación en el chat.

Y si necesitas un servicio de traducción, ¡también estamos aquí para ayudarte!

Join the discussion...

avatar
  Subscribe  
Notify of