Why Machine Translation won't replace Manual Translation in 2019 - 5 Fails & Mishaps

5 errores de traducción divertidos (y no tanto)

Saber hablar dos idiomas no significa que sepas cómo traducir. Traducir es una competencia única que los profesionales desarrollan a base de mucho esfuerzo. Por otro lado, la traducción automática también tiene grandes lagunas, y tanto empresas como individuos, no deberían recurrir a ella para obtener una buena traducción. El factor humano sigue siendo esencial.

La importancia de una buena traducción es aún más obvia cuando las cosas salen mal. Aquí os dejamos 5 ejemplos divertidos (y no tanto) que demuestran lo mucho que podemos jugarnos con una simple traducción.

1. Tweets, tweets, tweets

No hace mucho, una atleta británica despertó un debate entre los medios internacionales al darle el pecho a su hijo durante una ultramaratón.

Nunca sabremos cómo este periodista se pudo equivocar de esa manera al acabar llamándola «vagabunda». Su tweet rezaba: «No debes cambiar por ser madre»: este es el mensaje positivo de esta vagabunda que dio el pecho a su hijo en plena competición». Quizá fuera una mala traducción de Facebook o una traducción literal. Lo que está claro es que el periodista debería haber consultado con un traductor profesional.

 

2. A la traducción automática aún le queda…

La traducción automática puede darnos algunos momentos de gloria (que pueden ser embarazosos para algunos). Tanto individuos como empresas tienden a usar la traducción automática para ahorrar dinero. Pero esta decisión puede acabar costándoles caro, tanto a nivel profesional como a nivel de la reputación de la empresa.

Hay innumerables ejemplos de errores de traducción automática. El ejemplo siguiente muestra cómo la traducción automática puede dar lugar a una traducción completamente errónea de «puente» al inglés, haciéndolo de forma literal «bridge», en lugar de por lo que significa en este caso «bank holiday weekend»…

3. El lío del Brexit

Pero los errores de traducción no provienen solo de la traducción automática. Contratar a un mal traductor sin las cualificaciones y el conocimiento de la lengua y cultura (tanto de origen como destino) adecuados puede resultar muy dañino.

El gobierno británico lo experimentó de primera mano el pasado verano cuando un Libro Blanco traducido al alemán acabó exponiéndole al ridículo ante las autoridades de la UE de habla alemana.

No se sabe si la traducción automática también jugó un papel, pero los hablantes de alemán la tildaron de «ilegible», escrita en un lenguaje «arcaico» y con palabras compuestas inventadas. Había incluso una falta de ortografía en el título del documento.

Según se dijo, los recortes del gobierno eran los culpables de no contar con un servicio profesional para proporcionar una buena traducción.

La verdad es que este incidente supuso una pérdida de credibilidad para el gobierno británico en las ya de por sí difíciles negociaciones con la UE sobre el espinoso asunto del Brexit.

4. ¿El error más importante de la historia?

Pero las consecuencias de un error de traducción van más allá de lo que se pueda imaginar. Uno de los casos a los que más se alude, en el que las consecuencias de una traducción deficiente fueron catastróficas, tuvo lugar durante la 2.ª Guerra Mundial.

En 1945, Estados Unidos lanzó la primera bomba atómica sobre la ciudad japonesa de Hiroshima, lo que conllevó la pérdida de cientos de miles de vidas.

Un mes antes de que esto sucediera, los líderes de Estados Unidos, Rusia y China, habían dado un ultimatum a Japón que pondría punto y final a la guerra. Si Japón respondía de forma negativa a dicho ultimatum, afirmaron, se produciría una «destrucción rápida y absoluta». El primer ministro de Japón respondió al ultimatum con una palabra: «mokusatsu».

La palabra mokusatsu está formada por dos caracteres distintos. «Moku» que se refiere a «silencio» y «Satsu» que quiere decir «matar»; literalmente, «matar con silencio». El primer ministro japonés había usado esa misma palabra antes en innumerables ocasiones para decir «sin comentarios».

El documento desclasificado de la NASA posterior, titulado Mokusatsu: One Word, Two Lessons señalaba los posibles problemas de una traducción hecha por alguien que no estaba familiarizado con los matices de una cultura y lengua extranjeras.

En dicho documento se señalaba que «Mucha gente, sobre todo los que no son lingüistas, parecen creer que cada palabra de un idioma tiene un equivalente exacto, perfecto, en el resto de idiomas». Equivocarse en una palabra puede tener consecuencias catastróficas.

Aunque el primer ministro japonés podría haber elegido una palabra más directa en una cuestión de tanta envergadura, es bien sabido que los políticos, incluso en sus mejores momentos, tienden a usar un lenguaje enrevesado sin significado alguno, o con tantos significados, que es difícil discernir qué quieren decir.

5. Y en un tono menos serio…

En el pueblo gallego de As Pontes, en el noroeste de España, tiene lugar todos los años un festival gastronómico anual que celebra el grelo, un vegetal típico de la zona.

En 2015, los organizadores oficiales comenzaron a publicitarlo como un festival completamente distinto tras usar Google Translate para la traducción de su material de marketing de gallego a español.

La palabra grelo se tradujo como «clitoris», y acabaron invitando a todos a participar en un «festival del clítoris».

La invitación, que apareció publicada durante meses en el sitio web oficial del pueblo y que se eliminó más tarde, leía: «El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. Desde 1981… el festival ha hecho del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local».

Visto lo visto, las consecuencias de una mala traducción (sea o no una traducción automática) pueden ir de lo absurdo, a suponer algo muy serio. No cometas los mismos errores y contrata a un experto. Si necesitas ayuda con un proyecto de traducción, ponte en contacto con nosotros a través del formulario de contacto o inicia una conversación en el chat.

Join the discussion...

avatar
  Subscribe  
Notify of